Traduzione italiana della terminologia presente in “guidelines for analysis and description of soil and regolith Thin sections” (Stoops, 2003)

686 download

Collocazione:
Il Quaternario Italian Journal of Quaternary Sciences, 23(1), 15-20
Autore/i:
Cristiano NICOSIA, Luca TROMBINO & Georges STOOPS
Abstract:

Diverse terminologie di riferimento sono state adottate negli anni per le descrizioni delle sezioni sottili nell’ambito della micromorfologiadel suolo. Di queste terminologie, tutte originariamente in lingua inglese, esistono traduzioni italiane più o meno complete, la cuitradizione è riportata nell’Introduzione del presente contributo. Mancava, tuttavia, all’interno del panorama italiano delle Scienze dellaTerra, una traduzione della più recente terminologia di riferimento, quella cioè proposta dal manuale “Guidelines for Analysis andDescription of Soil and Regolith Thin Sections” (STOOPS, 2003). Si è dunque proceduto a redarre questa traduzione, mirando a limitareal massimo il numero di termini di nuova introduzione, quelli cioè non già presenti in precedenti traduzioni italiane od almeno nella letteraturadi Scienze della Terra. Si è inoltre voluto proporre un solo termine italiano per ciascun corrispettivo originale inglese, armonizzandoinoltre quando possibile il termine italiano con quelli impiegati nelle traduzioni nelle altre lingue del gruppo neo-latino.

Various terminologies have been employed through the decades for description in soil micromorphology and micropedology. DifferentItalian translations of such terminologies, more or less complete, have been published. Their succession is described in theIntroduction of the present article. Nevertheless, an Italian translation of the most recent terminology, the one contained in the manual“Guidelines for Analysis and Description of Soil and Regolith Thin Sections” (STOOPS, 2003) was missing. Such a translation has thereforebeen edited, aiming at limiting the introduction of new terms (e.g. terms that were not present in older Italian translations or atleast within the Earth Science literature). Moreover, one single term has been proposed for its original English counterpart, trying toharmonise each term with the other translations belonging to the Neo-Latin language group.

Abstract (PDF)

SCImago Journal & Country Rank